W ramach serii Lekturalia zapraszam Was do zaprzyjaźnienia się z literaturą obcojęzyczną. Dzisiaj chciałabym Wam zaproponować przeczytanie fragmentu tekstu jednego z najbardziej znanych portugalskich pisarzy – Eça de Queirós. Przygotowałam również krótkie zadania ze słownictwa i gramatyki (odpowiedzi zamieszczone na końcu wpisu), które możecie wykonać po zapoznaniu się z tekstem.

 

Eça de Queirós
No moinho

 

Maria da Piedade era considerada em toda a vila como “uma senhora modelo”. O velho Nunes, diretor do Correio, sempre que se falava nela, dizia, acariciando com autoridade os quatro pelos da calva:

– É uma santa! É o que ela é!

A vila tinha quase orgulho na sua beleza delicada e tocante; era uma loura, de perfil fino, a pele ebúrnea, e os olhos escuros de um tom de violeta, a que as pestanas longas escureciam mais o brilho sombrio e doce. Morava ao fim da estrada, numa casa azul de três sacadas; e era, para a gente que às tardes ia fazer o giro até ao moinho, um encanto sempre novo vê-la por trás da vidraça, entre as cortinas de cassa, curvada sobre a sua costura, vestida de preto, recolhida e séria. Poucas vezes saía. O marido, mais velho que ela, era um inválido, sempre de cama, inutilizado por uma doença de espinha; havia anos que não descia à rua; avistavam-no às vezes também à janela, murcho e trôpego, agarrado à bengala, encolhido na robe-de-chambre, com uma face macilenta, a barba desleixada e com um barretinho de seda enterrado melancolicamente até ao cachaço. Os filhos, duas rapariguitas e um rapaz, eram também doentes, crescendo pouco e com dificuldade, cheios de tumores nas orelhas, chorões e tristonhos. A casa, interiormente, parecia lúgubre. Andava-se em pontas dos pés, porque o senhor, na excitação nervosa que lhe davam as insónias, irritava-se com o menor rumor; havia sobre as cómodas alguma garrafada da botica, alguma malga com papas de linhaça; as mesmas flores com que ela, no seu arranjo e no seu gosto de frescura, ornava as mesas depressa murchavam naquele ar abafado de febre, nunca renovado por causa das correntes de ar; e era uma tristeza ver sempre algum dos pequenos ou de emplastro sobre a orelha, ou a um canto do canapé, embrulhado em cobertores com uma amarelidão de hospital.

Maria da Piedade vivia assim, desde os vinte anos. Mesmo em solteira, em casa dos pais, a sua existência fora triste. A mãe era uma criatura desagradável e azeda; o pai, que se empenhara pelas tavernas e pelas batotas, já velho, sempre bêbedo, os dias que aparecia em casa passava-os à lareira, num silêncio sombrio, cachimbando e escarrando para as cinzas. Todas as semanas desancava a mulher. E, quando João Coutinho pediu Maria em casamento, apesar de doente já, ela aceitou, sem hesitação, quase com reconhecimento, para salvar o casebre da penhora, não ouvir mais os gritos da mãe, que a faziam tremer, rezar, em cima no seu quarto, onde a chuva entrava pelo telhado. Não amava o marido decerto; e mesmo na vila tinha-se lamentado que aquele lindo rosto de Virgem Maria, aquela figura de fada, fosse pertencer ao Joãozinho Coutinho, que desde rapaz fora sempre entrevado. O Coutinho, por morte do pai, ficara rico; e ela, acostumada por fim àquele marido rabugento, que passava o dia arrastando-se sombriamente da sala para a alcova, ter-se-ia resignado, na sua natureza de enfermeira e de consoladora, se os filhos ao menos tivessem nascido sãos e robustos. Mas aquela família que lhe vinha com o sangue viciado, aquelas existências hesitantes, que depois pareciam apodrecer-lhe nas mãos, apesar dos seus cuidados inquietos, acabrunhavam-na. Às vezes, só, picando a sua costura, corriam-lhe as lágrimas pela face: uma fadiga da vida invadia-a, como uma névoa que lhe escurecia a alma.

TRUDNE, ALE CIEKAWE SŁÓWKA I WYRAŻENIA

tocante – wzruszający

ebúrnea – z kości słoniowej

a sacada – wykusz, balkon

a cassa – tkanina z cienkiej bawełny lub lnu/muślin

avistar – ujrzeć/zobaczyć

murcho – zwiędły

trôpego – niezdarny

o cachaço – kark

o chorão – beksa

tristonho – smutny/posmutniały

lúgubre – ponury

andar-se em pontas dos pés – chodzić na palcach

a batica – (antiquado) apteka

a batota – szulernia, gra hazadrowa

cachimbar – palić fajkę

o casebre – chałupa, rudera

a penhora – konfiskata, zajęcie majątku

decerto – z pewnością

entrevado – sparaliżowany

rabugento – opryskliwy

a consoladora – pocieszycielka

acabrunhar – przytłaczać, dręczyć

 

CZĘŚĆ I – SŁOWNICTWO

  1. Utwórz zdrobnienia od podanych poniżej wyrazów (np. João – Joãozinho):

 

casa – …………………………..

pouco – …………………………

obrigada – ……………………..

gato – …………………………..

flor – …………………………….

fraco – …………………………..

mão – ……………………………

 

  1. Utwórz wyrazy należące do różnych kategorii gramatycznych od słów podanych w tabeli.

 

przymiotnik (adjetivo) czasownik (verbo) rzeczownik (substantivo)
tristonho
rico
  escurecer
  a flor
  a frescura
inquieto  
  a beleza

 

CZĘŚĆ II – GRAMATYKA

  1. Jakie czasy przeszłe znajdują się w tekście? Znajdź je i przyporządkuj. Napisz własne zdania z wykorzystaniem danej formy gramatycznej.
  1. Jakie rodzaje dopełnienia (complemento) znajdziemy w tekście? Znajdź przykłady oraz napisz własne zdania.

 

Mam nadzieję, że fragment tekstu Wam się spodobał i że znaleźliście w nim sporo nowego słownictwa. Zachęcam Was do samodzielnej zabawy z wykorzystaniem słownictwa np. tworzenie wyrazów o różnych funkcjach gramatycznych.

 

 

 

 

 

Odpowiedzi: słownictwo 1.  casinha, pouquinho, obrigadinha, gatinho, florzinha, fraquinho, mãozinha 2. Entristecer, a tristeza; enriquecer, a riqueza; escuro, a escuridão; florido, florescer; fresco, refrescar; inquietar, a inquietude; belo, embelezar

gramatyka (przykładowe odpowiedzi) 1. pps: pediu, aceitou;  imperfeito: tinha, era, morava, invadia; pretérito mais-que-perfeito composto: tinha-se lamentado; pretérito mais-que-perfeito simples: fora, se empenhara 2. complemento direto: abrunhavam-na, avistavam-na, invadia-a; complemento indireto: apodrecer-lhe, lhe escurecia