W ramach serii Lekturalia zapraszam Was do zaprzyjaźnienia się z literaturą obcojęzyczną. Dzisiaj chciałabym Wam zaproponować przeczytanie fragmentu tekstu jednego z najbardziej znanych portugalskich pisarzy – Eça de Queirós. Przygotowałam również krótkie zadania ze słownictwa i gramatyki (odpowiedzi zamieszczone na końcu wpisu), które możecie wykonać po zapoznaniu się z tekstem.
Eça de Queirós
No moinho
Maria da Piedade era considerada em toda a vila como “uma senhora modelo”. O velho Nunes, diretor do Correio, sempre que se falava nela, dizia, acariciando com autoridade os quatro pelos da calva:
– É uma santa! É o que ela é!
A vila tinha quase orgulho na sua beleza delicada e tocante; era uma loura, de perfil fino, a pele ebúrnea, e os olhos escuros de um tom de violeta, a que as pestanas longas escureciam mais o brilho sombrio e doce. Morava ao fim da estrada, numa casa azul de três sacadas; e era, para a gente que às tardes ia fazer o giro até ao moinho, um encanto sempre novo vê-la por trás da vidraça, entre as cortinas de cassa, curvada sobre a sua costura, vestida de preto, recolhida e séria. Poucas vezes saía. O marido, mais velho que ela, era um inválido, sempre de cama, inutilizado por uma doença de espinha; havia anos que não descia à rua; avistavam-no às vezes também à janela, murcho e trôpego, agarrado à bengala, encolhido na robe-de-chambre, com uma face macilenta, a barba desleixada e com um barretinho de seda enterrado melancolicamente até ao cachaço. Os filhos, duas rapariguitas e um rapaz, eram também doentes, crescendo pouco e com dificuldade, cheios de tumores nas orelhas, chorões e tristonhos. A casa, interiormente, parecia lúgubre. Andava-se em pontas dos pés, porque o senhor, na excitação nervosa que lhe davam as insónias, irritava-se com o menor rumor; havia sobre as cómodas alguma garrafada da botica, alguma malga com papas de linhaça; as mesmas flores com que ela, no seu arranjo e no seu gosto de frescura, ornava as mesas depressa murchavam naquele ar abafado de febre, nunca renovado por causa das correntes de ar; e era uma tristeza ver sempre algum dos pequenos ou de emplastro sobre a orelha, ou a um canto do canapé, embrulhado em cobertores com uma amarelidão de hospital.
Maria da Piedade vivia assim, desde os vinte anos. Mesmo em solteira, em casa dos pais, a sua existência fora triste. A mãe era uma criatura desagradável e azeda; o pai, que se empenhara pelas tavernas e pelas batotas, já velho, sempre bêbedo, os dias que aparecia em casa passava-os à lareira, num silêncio sombrio, cachimbando e escarrando para as cinzas. Todas as semanas desancava a mulher. E, quando João Coutinho pediu Maria em casamento, apesar de doente já, ela aceitou, sem hesitação, quase com reconhecimento, para salvar o casebre da penhora, não ouvir mais os gritos da mãe, que a faziam tremer, rezar, em cima no seu quarto, onde a chuva entrava pelo telhado. Não amava o marido decerto; e mesmo na vila tinha-se lamentado que aquele lindo rosto de Virgem Maria, aquela figura de fada, fosse pertencer ao Joãozinho Coutinho, que desde rapaz fora sempre entrevado. O Coutinho, por morte do pai, ficara rico; e ela, acostumada por fim àquele marido rabugento, que passava o dia arrastando-se sombriamente da sala para a alcova, ter-se-ia resignado, na sua natureza de enfermeira e de consoladora, se os filhos ao menos tivessem nascido sãos e robustos. Mas aquela família que lhe vinha com o sangue viciado, aquelas existências hesitantes, que depois pareciam apodrecer-lhe nas mãos, apesar dos seus cuidados inquietos, acabrunhavam-na. Às vezes, só, picando a sua costura, corriam-lhe as lágrimas pela face: uma fadiga da vida invadia-a, como uma névoa que lhe escurecia a alma.
TRUDNE, ALE CIEKAWE SŁÓWKA I WYRAŻENIA
tocante – wzruszający
ebúrnea – z kości słoniowej
a sacada – wykusz, balkon
a cassa – tkanina z cienkiej bawełny lub lnu/muślin
avistar – ujrzeć/zobaczyć
murcho – zwiędły
trôpego – niezdarny
o cachaço – kark
o chorão – beksa
tristonho – smutny/posmutniały
lúgubre – ponury
andar-se em pontas dos pés – chodzić na palcach
a batica – (antiquado) apteka
a batota – szulernia, gra hazadrowa
cachimbar – palić fajkę
o casebre – chałupa, rudera
a penhora – konfiskata, zajęcie majątku
decerto – z pewnością
entrevado – sparaliżowany
rabugento – opryskliwy
a consoladora – pocieszycielka
acabrunhar – przytłaczać, dręczyć
CZĘŚĆ I – SŁOWNICTWO
- Utwórz zdrobnienia od podanych poniżej wyrazów (np. João – Joãozinho):
casa – …………………………..
pouco – …………………………
obrigada – ……………………..
gato – …………………………..
flor – …………………………….
fraco – …………………………..
mão – ……………………………
- Utwórz wyrazy należące do różnych kategorii gramatycznych od słów podanych w tabeli.
przymiotnik (adjetivo) | czasownik (verbo) | rzeczownik (substantivo) |
tristonho | ||
rico | ||
escurecer | ||
a flor | ||
a frescura | ||
inquieto | ||
a beleza |
CZĘŚĆ II – GRAMATYKA
- Jakie czasy przeszłe znajdują się w tekście? Znajdź je i przyporządkuj. Napisz własne zdania z wykorzystaniem danej formy gramatycznej.
- Jakie rodzaje dopełnienia (complemento) znajdziemy w tekście? Znajdź przykłady oraz napisz własne zdania.
Mam nadzieję, że fragment tekstu Wam się spodobał i że znaleźliście w nim sporo nowego słownictwa. Zachęcam Was do samodzielnej zabawy z wykorzystaniem słownictwa np. tworzenie wyrazów o różnych funkcjach gramatycznych.
Odpowiedzi: słownictwo 1. casinha, pouquinho, obrigadinha, gatinho, florzinha, fraquinho, mãozinha 2. Entristecer, a tristeza; enriquecer, a riqueza; escuro, a escuridão; florido, florescer; fresco, refrescar; inquietar, a inquietude; belo, embelezar
gramatyka (przykładowe odpowiedzi) 1. pps: pediu, aceitou; imperfeito: tinha, era, morava, invadia; pretérito mais-que-perfeito composto: tinha-se lamentado; pretérito mais-que-perfeito simples: fora, se empenhara 2. complemento direto: abrunhavam-na, avistavam-na, invadia-a; complemento indireto: apodrecer-lhe, lhe escurecia
|