Autorką tekstu jest Cecilia Böhl de Faber, znana pod pseudonimem literackim Fernán Caballero. Urodzona w Szwajcarii, żyła w latach 1796-1877. Do jej najbardziej znanych dzieł należą Mewa (La gaviota) oraz Rodzina Alvareda (La familia de Alvareda).

**********

     Zanim przejdziemy do trudniejszych tekstów, zapraszam Was do zapoznania się z fragmentem znanego opowiadania dla dzieci pt: La hormiguita:

     Había una vez una hormiguita tan primorosa, tan concertada, tan hacendosa, que era un encanto. Un día que estaba barriendo la puerta de su casa se halló un centavito. Dijo para sí: ”¿Qué haré con este centavito? ¿Compraré piñones? No, que no los puedo partir. ¿Compraré merengues? No, que es una golosina.” Lo pensó mejor y se fue a una tienda, donde compró un poco de colorete y se sentó en la ventana. Ya se ve, como que estaba tan acicalada y tan bonita, todo el que pasaba se enamoraba de ella. Pasó un toro y le dijo:

  • Hormiguita, ¿te quieres casar conmigo?
  • ¿Y cómo me enamorarás? – respondió la hormiguita.

     El toro se puso a rugir; la hormiga se tapó los oídos con ambas patas.

  • Sigue tu camino – le dijo al toro -, que me asustas, me asombras y me espantas.

     Y lo propio sucedió con un perro que ladró, un gato que maulló, un cochino que gruñó, un gallo que cacareó.Todos causaban alejamiento a la hormiga; ninguno se ganó su voluntad, hasta que pasó un ratón Pérez que la supo enamorar tan fina y delicadamente, que la hormiga le dio su manito negra. Vivían como tortolitos, y tan felices, que de eso no se ha visto desde que el mundo es mundo.

Jeśli jesteście ciekawi dalszej części opowieści, to możecie ją znaleźć w Internecie.

**********

Dźwięki wydawane przez zwierzęta ….

rugir – ryczeć

ladrar – szczekać

maullar – miauczeć

gruñir – chrząkać

cacarear – gdakać

…. i inne słówka

primoroso – delikatny, wytworny, kunsztowny

concertado – rozważny, roztropny, ułożony

hacendoso – dbający o porządek, gospodarny

barrer – zamiatać

hallar – znaleźć, natknąć się na

el centavito – cencik, centavo

los piñones – orzeszki piniowe

el merengue – beza

la golosina – przysmak,smakołyk

el colorete – róż do policzków (w niektórych krajach Ameryki Południowej – szminka)

acicalado – wystrojony

el alejamiento – oddalenie, dystans, rezerwa

los tortolitos – turkaweczki

Podoba Wam się opowiadanie?

Z czym jeszcze kojarzy Wam się Ratón lub Ratoncito Pérez?